iht 寫:
翻譯第一張
覺得訴求意思到就好所以省略很多
野人獻曝還請大家多指教
The Taiwan Miracle--
Those getting to the hospital sue the doctors
Those could not get to the hospital sue the EMT
Those could not get on the ambulance sue the Good Samaritan
Those could not find someone to sue ask for national compensation
--how Formosa becomes The Rock.
用Taiwan Miracle而不是Taiwaness Miracle
是拿臺灣奇蹟的英文名稱來玩雙關...應該不會太冷吧

(The words in green = your translation)The Island "Sincerity"
Those who can get to the hospital sue the doctors
Those who cannot get to the hospital sue the EMT (Or "the ambulance staff" instead of "the EMT": "the ambulance staff" is a more general term and connects more obviously to "the ambulance" in the next sentence.
Edit: Or "the ambulance paramedics" as an alternative?
ps EMT stands for Emergency Medical Technician)
Those who cannot get on to the ambulance sue the Good Samaritan
Those who cannot find anyone to sue ask for/demand the National CompensationAnd with the aid of those "Dinosaur Judges", all those who dare to be litigious/all those not ashamed of being litigious/all those bold enough to be litigious
get the "Token of Sincerity". In this way,
Formosa—“a beautiful island"—is becoming the Devil's island (or "an island of devils"/a hellish island?)
Warning: the true Judgement shall come at a determined time (this is a loose translation according my Christian belief, but the original Chinese idiom is underlain by a different religious thinking)
****
There are terms of which the literal translation cannot be immediately understood by foreigners, such as "Token of Sincerity" and "Dinosaur Judges". Moreover, in order to understand the real humour of this poster, foreigners may need to know more background information about the unique abusive culture of the Taiwanese society. Therefore, additional notes to this poster may be required, though some may wonder whether humour explained can be funny anymore.